index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 42

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 42 (TX 26.07.2013, TRde 19.02.2014)



§ 30'
246
--
246
A1
246
B3+1
247
--
247
A1
247
B3+1
Rs. 19'/24 nu-uš-ši a-[ _ _ _ ] Rs. 20'/25 a-ku-wa-an-na pa-a-i
248
--
248
A1
248
B3+1
249
--
249
A1
249
B3+1
250
--
250
A1
III 38' Ú-UL-at a-a-r[a]
250
B3+1
Rs. 21'/26 Ú-UL-at a-a-r[a]
251
--
251
A1
251
B3+1
Rs. 21'/26 a-pé-e-[ _ _ ] Rs. 22'/27 ud-da-na-az ar-ḫa ak-ki-iš-kán-zi
252
--
252
A1
252
B3+9+1
Rs. 22'/1'/27 na-at zi-ga tu-el [ _ _ ] Rs. 23'/2'/28 le-e e-ep-ši
253
--
253
A1
253
B3+9+1
254
--
254
A1
254
B3+9+1
Rs. 24'/3'/29 zi-ga-an le-e iš-t[a- _ _ _ ]
255
--
255
A1
III 42' na-at le-e i-ia-ši
255
B3+9+1
Rs. 25'/4'/30 na-at le-e i-ia-ši
256
--
256
A1
256
B3+9+1
§ 30'
246 -- Wenn einmal eine Schwester deiner Gattin oder die Gattin eines Bruders (deiner Gattin)15 (oder) eine Kusine (deiner Gattin) zu dir kommt,
247 -- dann gib ihr zu essen (und) zu trinken!
248 -- Eßt, trinkt (und) freut euch!
249 -- Aber (sie sexuell) zu nehmen darfst du nicht begehren!
250 -- Das ist nicht rech[tens.]
251 -- Wegen solch einer Sache stirbt man.
252 -- Laß dir das nicht in den Sinn kommen!
253 -- Sollte irgendein anderer aber dich zu einer solchen Sache verleiten,
254 -- dann höre nicht auf ihn,
255 -- tue es nicht!
256 -- Auch (dies) soll dir unter Eid gelegt sein.
Friedrich 1930, 126: [NUM]UN; Lesung durch Kombination der Zeichenreste in A und B.
Lesung durch Kombination der Zeichenreste in A und B.
Var. B: z]iga.
Friedrich 1930, 127: „eine [Hal]bschwester (?)“, Beckman 1995, 27 und ␣␣Beckman 1999, 31: „the wife of a brother“, Klinger 2005, 111: „eine Verwandte der Schwester deiner Gattin“.

Editio ultima: Textus 26.07.2013; Traductionis 19.02.2014